Get all 4 Rayannah releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Nos repaires, Best of You (Single), En attendant demain (Single), and Boxcar Lullabies.
1. |
Ce matin
03:58
|
|||
Ce matin le ciel est gris
Les rues sont ternes et rien ne vit
Les carreaux grincent dans leurs châssis
Ce matin le ciel fléchit
Le vent menace et change d’avis
Il emporte quelques débris
Qui tournent sur place comme des toupies
Je repars à zéro
Aller où le vent est chaud
Et le ciel est si joli qu’il fait parler les oiseaux
Aujourd’hui se fait sentir
La misère, son point de mire
Prête à inviter le pire
Aujourd’hui les gens sont durs
Ils ferment leurs portes, érigent des murs
Sur lesquels on a jeté
Des mots qui crachent et des injures
Je repars à zéro
Aller où les cœurs sont beaux
Pour quitter ma carapace
Me regarder dans la glace
Surtout vivre dans ma peau
__
THIS MORNING (TRANSLATION)
This morning, the sky is grey
The streets are dull and lifeless
The windowpanes wince in their frames
This morning, the sky bends
The wind threatens then backs down
It stirs up a few scraps
That spin in place like tops
I’m starting anew
Going where the wind is warm
And the sky is so pretty it makes the birds sing
Today makes itself known
Misery its focal point
Inviting the worst
Today people are hard
They close their doors and raise their walls
At which we’ve thrown
Fighting words and insults
I’m starting anew
Going where hearts are pure
To leave my shell
To take in my own reflection
To learn to live in my skin
|
||||
2. |
Chaque fois
05:14
|
|||
T'es parti remplir la bouilloire
J'check mes joues dans le miroir
Voir si elles sont encore là
Le vent fait claquer les armoires
Par les fenêtres, des gens criards se font entendre
Toi et moi, on discute tranquillement
De tout et rien, de rien du tout
De nos espoirs, de nos amours
Avec toi, je rêve en couleur
On se retrouve toujours le soir
Dans les théâtres où il fait noir
Personne ne le saura
Je fermerai la porte vers le couloir
Celle où je m'accoterai plus tard, à te regarder faire
Nouer tes lacets avec les yeux à terre
Comme si de rien, rien entre nous
Tu fais de mon rêve un rêve de fou
Et ça me coupe le souffle
Chaque fois, chaque fois, que tu t'en vas
Ça frappe, ça m'arrache de quoi
Si on a tant de misère à se dire au revoir
Peut-être faudrait pas presser ton départ
Nu-pieds sur la galerie dehors
Sous la lune et le brouillard
Je cherche ma force
Je te vois allumer les phares
Et j'hésite un peu encore
J’veux te le dire, j’dois te le dire, mais là il se fait tard
Tu démarres et moi, je cours
Dans ma poitrine, un tambour
Y'a plus que moi et les lampadaires autour
À moi de remplir la baignoire
Laisser l'eau me recevoir comme si c'était encore toi
__
EVERY TIME (TRANSLATION)
You’ve gone to fill the kettle
I check my cheeks in the mirror
To see if they’re still there
The wind slams the cupboard doors
Through the windows, wild voices carry
You and I talk quietly
About everything and nothing, nothing and everything
Our hopes, our loves
With you, I dream in colour
We always meet at night
In dark theatres
No one will know
I’ll close the door to the hallway
Where I’ll be leaning later
Watching you tie your laces with downcast eyes
As though there’s nothing, nothing between us
You’ve made my dream a fool’s dream
And it knocks the wind out of me
Every time, every time you leave
It strikes, it tears me up
If it’s so hard for us to say goodbye
Maybe we shouldn’t rush it
Barefoot on the porch
Under the moon and the fog
I search for my strength
I see you turn on the headlights
I hesitate still
I want to tell you, I have to tell you, but it’s getting late
You start the car and I run
A drum in my chest
Now it’s just me and the street lights
My turn to fill the bath
Let the water hold me as though it were you
|
||||
3. |
Delphine et Marylou
02:39
|
|||
Delphine et Marylou
Et vos tripes en caoutchouc
Encore si neuves, hâte de faire vos preuves
Naïves, prêtes à tout, les bricoleurs s’attardent sur vous
Le long du fleuve, ruées vers l’épreuve
Delphine et Marylou
Dans quinze ans, où serez vous?
L’une en voyage, l’autre dans un garage
Trop de vie sans amour, ça peut gâcher un parcours
Vieille fille, dommage, quel triste gaspillage
Delphine et Marylou
De sales gens se moquent de vous
Si fines ces tailles
Jeunes filles, gare à vous
Vos belles cuisses sont à notre goût
Jolies volailles
Crevées, à court de souffle
À court d’idées
Usées, si seulement vous étiez restées
Delphine et Marylou
Vous êtes seules, méfiez-vous
Dans les bois il y a des loups
Dans les planches il y a des clous
Pour chaque don un mauvais coup
Pour chaque bon un sale filou
Des détours qui tournent et tournent sans bout
Des tempêtes, des flaques de boue
Des pentes, des chutes et des cailloux
Des voleurs et des voyous
Mais surtout : vos propres doutes à vous
Delphine et Marylou
Dans un siècle, où serez-vous?
Tas de retailles, cadavres en quincaille
__
DELPHINE AND MARYLOU (TRANSLATION)
Delphine and Marylou
And your rubber guts
Still so new, eager to prove yourselves
Naive, up for anything, the handymen have eyes for you
Along the river, rushing to the challenge
Delphine and Marylou
In fifteen years where will you be?
One still travelling, the other in a garage
Too much life without loving can take you off course
Old maid, too bad, what a waste
Delphine and Marylou
Vulgar men are laughing at you
Such fine waists
Young ladies, watch yourselves
Your nice thighs are to our taste
Pretty poultry
Punctured, out of breath
Out of ideas
Used up, if only you’d stayed in your place
Delphine and Marylou
You’re alone, beware
In the woods there are wolves
In the planks there are nails
For every gift, a trick
For every good one, a prick
Detours that turn and turn without end
Storms, mud puddles
Steep hills, spills and rocks
Robbers and pranksters
But above all : your own doubts
Delphine and Marylou
In a century where will you be?
Pile of scraps, metal cadavers
|
||||
4. |
The Love We're Worth
03:04
|
|||
You chose the sweetest words
Ordered them well
But no words could tell
I found the softest sheet
And there we fell
A love to quell, like no words could tell
And we’re so afraid of where we once were
We’re making waste of the place we are and the love we’re worth
Being so afraid of the ones we were
Building walls, denying sunlight to fertile earth
Selling short the ones we are and the love we’re worth
__
L'AMOUR QUE L'ON VAUT (TRADUCTION)
Tu as choisi les mots les plus doux
Tu les as bien mis en ordre
Mais les mots ne suffisent pas
J’ai trouvé un drap léger
Et on est tombé là
Un amour à apaiser, comme les mots ne suffisent pas
Et on a si peur de l’endroit où l’on était
Qu’on gaspille où l’on se trouve et l’amour que l’on vaut
En ayant si peur de ceux que l’on était
À construire des murs, à priver la terre fertile du soleil
À piller ce que l’on est et l’amour que l’on vaut
|
||||
5. |
Élan
04:51
|
|||
T’aurais préféré décider quand
Trouver comment
Choisir le bon moment
Les mots te brûlaient aux lèvres longtemps
Mais c’est tentant de fuir le contretemps
J’te regarde regarder vers le bas
Tu traces du doigt
Les « je t’aime » griffés dans l’bois
La folie de continuer comme ça
Sachant déjà quel sera le résultat
Calculer le temps d’attente
Mesurer la descente
Trajet en suspens
Figé en mouvement
Rendre l’équilibre pour reprendre l’élan
Trajet en suspens
Figé en mouvement
Rendre l’équilibre pour reprendre l’élan
Tenter le vide pour rien qu’un moment
J’aurais préféré prétendre être prête
Régler ma dette
Jouer la satisfaite
Découvrir une dépendance
Renverser la balance
Avoir su en commençant, aurais-tu fait différemment?
Sans preuve ni testament, qui saura qu’on s’aimait vraiment?
__
MOMENTUM (TRANSLATION)
You would’ve preferred to decide when
To find the way
To choose the right moment
The words were burning on your lips a long time
But it’s tempting to run from the fallout
I watch you looking down
You’re tracing with your finger
The ‘I love yous’ etched in the wood
The folly of carrying on
Knowing full well what the outcome will be
Calculating the wait-time
Measuring the drop
Suspended trajectory
Frozen in motion
Giving up balance to pick up momentum
Suspended trajectory
Frozen in motion
Rendering up balance to pick up momentum
Attempting emptiness for just a moment
I would’ve preferred pretending to be ready
To have paid my debt
To have feigned contentment
Revealing dependency
Tipping the scales
If you’d known from the start would you have done differently?
Without proof or testament who will know we loved each other truly?
|
||||
6. |
||||
J’aurais bien voulu être à toi
Mais tu ne me reconnais pas
C’est embêtant de vivre comme ça
Un peu méconnue dans tes bras
J’aurais tout fait que pour te plaire
Je serais devenue lumière
Un piédestal, un sanctuaire
Mais tu ne me reconnais pas
Tu ne me reconnais pas, non
Tu ne me reconnais pas
Tu ne me reconnais pas
__
YOU DON'T RECOGNIZE ME, PT. 1 (TRANSLATION)
I would’ve liked to be yours
But you don’t recognize me
It’s tiresome to live this way
When you don’t see me in your arms
I would’ve done anything to please you
I would’ve become light
A pedestal, a sanctuary
But you don’t recognize me
You don’t recognize me, no
You don’t recognize me
You don’t recognize me
|
||||
7. |
En attendant demain
03:51
|
|||
La sonnerie se réveille soudain pour venir accompagner
Le bruit des enfants des voisins qui crient leur impunité
Qui crient le fabuleux destin d’une vie à peine commencée
Les murs blancs de l’appartement temporairement décorés
Par la lumière d’un matin lent que les stores laissent passer
T’es parti quelques heures avant, on s’est même pas regardés
Pourquoi pas tout faire tomber?
C’est pas en brandissant la main qu’on va se réinventer
C’est pas en attendant demain qu’on peut espérer changer
Prendre un verre, se sentir vivant après une longue journée
Passer toujours la même commande dans le même bar de quartier
Entendre ton rire parmi les gens, je l’avais presque oublié
Pourquoi pas tout faire tomber?
C’est pas en brandissant la main qu’on va se réinventer
C’est pas en attendant demain qu’on risque de se retrouver
Pardonne-moi, j’peux pas rester
C’est pas en continuant de même qu’on va rapprendre à s’aimer
C’est pas en vivant notre carême qu’on sera surement sauvé
Pardonne-moi, j’peux pas rester
C’est pas en brandissant la main qu’on va se réinventer
C’est pas en attendant demain
C’est pas en attendant demain
C’est pas en attendant demain qu’on risque de se retrouver
__
WAITING FOR TOMORROW (TRANSLATION)
The alarm goes off suddenly, rising to accompany
The noise of the neighbours’ kids who are shouting freedom
Shouting freedom for a life that’s only just begun
The white walls of the apartment temporarily decorated
By the light of a slow morning the blinds are letting through
You left a few hours ago, we didn’t even exchange a glance
Why not let everything fall
It’s not with the wave of a hand that we’ll reinvent ourselves
It’s not by waiting for tomorrow that we can hope to change
Having a drink, feeling alive after a long day
It’s always the same order at the same neighbourhood bar
Hearing your laugh amongst the others, I’d almost forgotten it
Why not let everything fall
It’s not with the wave of a hand that we’ll reinvent ourselves
It’s not by waiting for tomorrow that we’ll find each other again
Forgive me, I can’t stay
It’s not by going on like this that we’ll learn to love each other again
It’s not by surviving the desert that we’ll surely be saved
Forgive me, I can’t stay
It’s not with the wave of a hand that we’ll reinvent ourselves
It’s not while waiting for tomorrow
It’s not while waiting for tomorrow
It’s not while waiting for tomorrow that we’ll find each other again
|
||||
8. |
Best of You
04:48
|
|||
Take your time, we have all night
I don't mind, though you hoped I might
Spin your words around
Shoot the whole thing down
By design, the hope was slight
No desire to do this right so
Go ahead, bow your head, bring up other things instead
If you could just give me a moment to speak to the best of you
I swear I would harden and handle the rest of you
Let's unwind, get dizzy high
So to find the words we fight
To string out of our heads, to spill out in our beds
While the floorboards creak exasperated
What is this game, what is this parody?
Why are we playing?
I used to be sane
You're driving me crazy
__
LE MEILLEUR DE TOI (TRADUCTION)
Prends ton temps, on a la nuit entière
Ça ne me dérange pas, bien que tu souhaitais
Que je mêle tes mots
Que je fasse sauter le tout
Volontairement, les chances étaient minces
Aucun désir de bien faire les choses
Vas-y, baisse la tête, soulève d’autres propos
Si tu pouvais seulement me donner un moment pour m’adresser au meilleur de toi
Crois-moi, je pourrais m’endurcir pour gérer le reste de toi
Détendons-nous jusqu’à s’étourdir
Afin de trouver les mots pour lesquels on se bat
Pour les tirer de nos têtes, les faire déborder dans nos lits
Alors que les planches grincent, exaspérées
Quel est ce jeu, quelle est cette parodie?
Pourquoi on joue?
J’ai déjà été saine d’esprit
Tu me rends folle
|
||||
9. |
||||
J’aurais bien voulu être à toi
Mais tu ne me reconnais pas
Quand contrairement à autrefois
Rien ne recourbe sous tes doigts
T’as beau me traiter d’étrangère
Tu peux me surnommer Misère
Ta formidable femme de fer
Que tu ne reconnais pas
Tu ne me reconnais pas, non
Tu ne me reconnais pas
Tu ne me reconnais pas
__
YOU DON'T RECOGNIZE ME, PT. 2 (TRANSLATION)
I would’ve liked to be yours
But you don’t recognize me
When, unlike before
Nothing flexes under your fingers
You can call me stranger
You can name me Misery
Your formidable iron lady
That you do not recognize
You don’t recognize me, no
You don’t recognize me
You don’t recognize me
|
||||
10. |
Nos repaires
05:11
|
|||
On a déjà goûté à trop
Déjà plané bien plus haut
Épuisé tous les propos
Fait la guerre au grand galop
On a déjà crié plus fort
Déjà craqué le record
Défriché les cités d’or
Changé mille fois de décor
Faudrait une bombe nucléaire
Pour secouer la poussière
Dans le fade du jour à jour
On a fané nos amours
Avalé le vieux discours
Oublié ce qui nous entoure
Faudrait sortir de nos repaires
Pour voir la lumière
Et je vois s’ouvrir le ciel
Et je vois couler le miel
__
OUR HAUNTS (TRANSLATION)
We’ve already tasted too much
Already flown much higher
Exhausted every topic
Gone to war at full gallop
We’ve already screamed louder
Already broken the record
Excavated cities of gold
Changed scenery a thousand times
It would take a nuclear bomb
To shake the dust
In the faded day to day
We’ve withered our loves
Swallowed the old discourse
Forgotten what’s around us
We’d have to leave our haunts
To see the light
And I see the sky open
And I see the honey flow
|
Rayannah Winnipeg, Manitoba
EN / Rayannah's voice rises in layers, creating soundscapes from scratch. The bilingual artist bends noise into music by
running voice, breath, synth and percussion through loop pedals.
FR / La voix singulière de Rayannah résonne en échos et en strates. Munie de pédales loop, l’artiste bilingue construit des paysages sonores avec sa voix, son souffle, de la percussion et des synths.
... more
Streaming and Download help
If you like Rayannah, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp